Traducerea paginii nu functioneaza

Traducerea articolului este singura în sine destul de mare. Dacã intenționãm sã traducem un text, este nevoie nu numai de a avea grijã de cuvinte și de feluri de "învãțate", ci și de cunoașterea multor idiomuri atât de speciale pentru fiecare limbã. Faptul este cã o persoanã care scrie un text în stil englez nu o pune într-un mod pur "academic", ci folosește cãile sale individuale și adaugã idiomuri.

În sistemul cu ultimul, cã rolul rețelei globale de Internet este, de obicei, din ce în ce mai popular, apare adesea necesitatea de a face traducerea site-urilor web. Fiind, de exemplu, un site web cu care avem nevoie de un numãr semnificativ de destinatari, trebuie sã facem acest lucru în mai multe versiuni lingvistice. Atunci când traduceți conținutul unui site web, de exemplu în limba englezã și în limba polonezã, trebuie sã fiți nu numai abilitatea de a traduce, ci și energia pentru a defini propriile idei și descrieri care, în original, sunt netranslatabile. Cum arata atunci in practica? Sã traducem conținutul oricãrui site web în limba englezã folosind un traducãtor Google. În timp ce sensul general al textului va fi pãstrat (vom fi capabili sã ghicim despre ce este vorba despre site-ul respectiv, deja secvența logicã a propozițiilor și sintaxa vor fi inadecvate. Deci, este posibil deoarece traducãtorul Google traduce textul selectat pe baza cuvântului cuvânt. În practicã, prin urmare, nu trebuie sã așteptãm crearea unui site profesional, multilingv bazat pe acesta. Pentru cã în acțiunea unui translator web în cel mai rapid viitor omul nu va înlocui mașina. Chiar și cel mai potrivit software nu are posibilitatea unei gândiri abstracte. Ceea ce gestioneazã, este conform logicii unui om, transferat într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații de traducere a textelor rãmân în urmã în spatele traducãtorilor profesioniști web și, bineînțeles, vor fi întotdeauna acolo acum. Dacã apare vreodatã un instrument avansat cu limita unei "gândiri" puternice și abstracte, atunci acesta va fi scopul civilizației noastre. Rezumând, în cadrul proiectului de educație a unor traducãtori buni, ar trebui sã fie furnizate facilitãți didactice adecvate, care nu numai cã vor preda traducerile "de la cuvânt la cuvânt", ci vor susține și ideea unei înțelegeri abstracte a unei limbi date.& Nbsp;