Export de bunuri si transport

Titanodrol

În ultimele timpuri, derularea unei afaceri doar pe piața poloneză este posibil să nu fie suficientă. Nu numai proprietarii marilor companii, dar și micii antreprenori au ajuns la această concluzie. Și ei și noul încearcă să-și extindă unii dintre utilizatorii vizați acum nu numai de reprezentanții altor țări, dar uneori și de alte continente. Odată cea mai importantă și, de asemenea, o mișcare pozitivă a fost concluzia producerii unui produs excelent pentru piața asiatică, acum exportul în Rusia este bine văzut. Prin urmare, fiecare antreprenor este conștient de ultimul lucru că rolul de traducător în timpul întâlnirilor este foarte important. Nimeni nu dorește ca proprietarul companiei să vorbească limbile tuturor contractanților, dar toată lumea se așteaptă ca întâlnirile să asigure prezența unui bun traducător care va traduce doar fiecare cuvânt rostit de proprietarul companiei.Desigur, se întâmplă că președintele are cunoștințe de limbă sau mai mult are un angajat care cunoaște limba contractantului. Rețineți întotdeauna că traducerile live sunt o muncă extrem de stresantă, pentru care nu toată lumea, chiar și cu cele mai eficiente abilități lingvistice, este potrivită. Acest lucru înseamnă că rolul interpretului îndeplinit de un angajat necalificat, care nu este un specialist, o situație nouă pentru sine va fi întotdeauna subliniată și nu va traduce un cuvânt în perioada respectivă, sau bâlbâiala se va deschide, făcând influența pentru noi ca proprietar. companiile, se expun unor antreprenori batjocoritori sau, în cel mai întunecat caz, nu au tendința de a coopera.Departe, învățarea unei limbi nu este suficientă. Rolul traducătorului și capacitatea de cunoaștere a terminologiei combinate cu conținutul întâlnirii. În plus, traducătorii profesioniști sunt oameni cu o dicție impecabilă și o memorie bine pregătită pe termen scurt, datorită căreia traducerile lor vor putea fi citite de utilizator, simple și precise. Și după cum știți, cel mai rău lucru care se poate întâmpla probabil la întâlnirile cu șefii care vorbesc limbi diferite este lipsa de înțelegere între părți și subestimarea barierei lingvistice.

Sursa: Lingualab