Experienta profesionala traducator engleza

În forma internaționalã existã o limbã diplomaticã, caracterizatã prin artã și fluențã de exprimare. Dar, pe lângã aceasta, provoacã o serie întreagã de expresii care, într-o formã voalatã, reflectã intențiile vorbitorului. Trebuie sã le citiți în modul corect, ceea ce nu este totuși calm pentru destinatari.Politicienii din noile țãri fac publice discursuri și mesaje adresate destinatarilor din a doua limbã. Un interpret joacã un rol important în poziția actualã. De la el depinde de primirea mesajului. Este nevoie nu numai de cunoașterea perfectã a limbii vorbitorului, ci și de un gând minunat despre calitatea politicã și contactele internaționale.

Ce formã de traducere în diplomație este folositã în mod special?Cea mai bunã calitate a traducerii unor astfel de discursuri este interpretarea consecutivã. Ele nu merg în mod regulat, adicã paralel cu afirmațiile, ci în pauzele dintre pãrți mai scurte sau mai mari ale textului. Traducãtorul este prea însãrcinat sã rezume fragmentele ascultãtorilor, luând în considerare toate ideile lor și evidențiind cele mai importante componente. Din pãcate, este același lucru evident, deoarece fiecare limbã conține idiomuri sau fraze care nu pot fi traduse literal, ci create într-un context care este înclinat spre un context complet. Limbajul diplomației abundã de asemenea în metafore și generalitãți, pe care influențele consecutive trebuie sã le aducã la o situație mai literalã, la dispoziția clienților la diferite niveluri. În același timp, interpretãrile consecutive trebuie sã fie active de la suprainterpretare.

Cine ar trebui sã efectueze traducerea?

sursa:

Persoanele care efectueazã traduceri trebuie sã conținã o predispoziție neobișnuitã pentru o analizã rapidã a conținutului, selectarea celor mai importante informații, construirea unei expresii sintactice și reflectarea cu fidelitate a intenției reale a vorbitorului. Acesta este un comentariu serios asupra traducãtorului în activitatea sa pe scena internaționalã. Interpretarea consecutivã în condiții reci este efectuatã de experți cu experiențã caldã. Acestea conțin metode pregãtite de amintire a conținutului sau de listare a acestora sub formã de abrevieri pentru cuvinte date sau simboluri care marcheazã intonația, accentuarea sau evidențierea cuvintelor cheie. Datoritã acestui fapt, ei sunt capabili sã le acorde atenție dinamicii similare tipului de difuzor.Și apoi interpretarea consecutivã este o traducere oralã, condensatã și, prin urmare, de obicei mai rea decât noul text, reflectând chintesența conținutului și calea de gândire a vorbitorului și, în același timp, intențiile lui.