Cunoasterea limbii duda

Traducerile, indiferent de natura lor, necesită, fără îndoială, o cunoaștere excelentă a unei limbi străine, împreună cu contextul său cultural. Cu toate acestea, există traduceri care participă la un moment de stres, mai puțin dispus și cei care doresc un angajament sută la sută din partea interpretului și care se ocupă suplimentar de stresul ridicat. Despre ce traduceri vorbim? Acestea sunt înțelegeri consecutive.

Ce este același lucru?

Interpretarea consecutivă trece la grupul de interpretare. Numai acest fapt necesită o rezistență extraordinară la stres din partea traducătorului. Astfel de traduceri contează pe ultima pe care vorbitorul o vorbește mai întâi, iar atunci când încetează să vorbească, traducătorul transmite ascultătorilor acest conținut, dar tradus în limba țintă. Desigur, vorbitorul este perfect conștient de ultimul fapt că trebuie să facă pauze corespunzătoare, adecvate dacă traducătorul este disponibil, de asemenea, le vorbește, sau ascultă, amintește și pe platforma a ceea ce își amintește, transmite conținutul tradus.

Deci, astfel de traduceri sunt ușoare?

Ei nu merg la bine cu onestitate, chiar dacă baza amânată a fost clară, nu specializată. Acest tip de traducere ar trebui să țină cont de faptul că traducătorul trebuie să cunoască bine limba. Nu merge la dicționar, ca și colegii săi, care stau la birou și predau niște documente. Nu se plânge de momentul gândirii. Traducerea trebuie făcută aici și cu precizie. Din păcate, în perioada convenită de 24 sau 48 de ore. Dar doar pentru a ține pasul cu ascultătorii. Iar traducătorul trebuie să fie nu numai o persoană care cunoaște perfect limba, ci și autocontrolat, rezistent la traume și care să nu aibă ce aude.

Informațiile consecutive sunt dificile. Există și oameni care au înțeles perfect arta unei astfel de traduceri. În Polonia, avem foarte mulți traducători remarcabili care lucrează în ultima etapă. Îi vedem la diferite tipuri de întâlniri de afaceri, conferințe de presă sau negocieri.